Páginas

lunes, 1 de septiembre de 2014

Hara nun diran


El canto conocido como "Hara nun diran" y cuyo nombre real es "Nere etorrera lur maitera" fue compuesto por el bertsolari (Equivalente a poeta) y músico guipuzcoano José María Iparragirre. Se trata de un homenaje a su patria chica: Euskalerria; y a su patria grande: España.

Dicha composición se realizó en un momento especial de la vida del autor: José María se encontraba uno de sus exilios (derivados de su apoyo a la causa carlista y foralista) cuando tras estar 18 años fuera de España, decide volver en 1877 para morir en su tierra. Ya en la frontera entre Francia y España, impresionado por las vistas, escribe el "Hara nun diran":

Nere etorrera lur maitera

Hara nun diran mendi maiteak!
Hara nun diran zelaiak!
Baserri eder zuri-zuriak,
iturri eta ibaiak.

Hendaian nago zoraturikan,
zabal-zabalik begiak,

hara, Espainia! lur hoberikan

ez du Europa guztiak.

Gero pozik bai Donostiara
Okendoarren lurrera,
zeru polit hau utzi beharra
nere anaiak hau pena!

Irutxulueta maitagarria
lore tokia zu zera,
Veneziaren grazi guziak
gaur Donostian balira.

Oi, Euskal Herri, eder maitea!
hara hemen zure semea,
bere lurrari mun egitera,
beste gabe etorria.

Zuregatikan emango nuke
pozik, bai, nere bizia;
beti zuretzat hil arteraino
gorputz ta arima guztia.

Agur bai, agur Donostiako
nere anaia maitiak,
Bilbaotikan izango dira
aita zaharraren berriak.
Eta gainera hitz neurtuetan
garbi esanez egiak,
Sudamerikan zer pasatzen dan
jakin dezaten herriak.

Mi regreso a mi tierra querida

Ahí están los montes queridos,
ahí están los prados
los caseríos bonitos, blancos, blancos,
las fuentes y los regatos.

Estoy en Hendaya loco de contento
anchos, anchos los ojos;

¡Ahí está España! ¡Tierra mejor

no la hay en Europa entera!

Luego, contento a San Sebastián,
a la patria de Oquendo,
cielo tan lindo tener que dejar,
¡qué pena, hermanos!

Iruchulo querido,
tú eres un florido jardín:
de Venecia las gracias todas
tiene nuestra Donostia.

¡Oh, Euskalerría hermosa y querida!
aquí está tu hijo,
que por besar tu suelo,
sin más, ha venido.

Por ti daría
contento mi vida;
para ti hasta la muerte,
cuerpo y alma del todo.

Adiós, pues,
hermanos queridos de Donostia,
desde Bilbao tendréis
del viejo padre noticias;
y además,
os contaré en verso
lo que pasa en Sudamérica
para que todos lo sepan.

En negrita vienen resaltados los versos nº 7 y 8 dado que para los nacionalistas vascos estos versos en los que se ensalza a España resultaban incómodos y optaron por sustituir (o censurar) la palabra "Espainia" por "Euskal Herria", "Euzkadi" o "Euskadi". Es más fácil engañar a la gente que tener que explicarle por qué el autor del himno "Gernikako Arbola" (escrito en Madrid, por cierto) considera que desde Hendaya -Lo que ellos ya consideran Euskal Herria- mirando hacia Guipuzcoa está viendo a España.

Escuchar versión original: https://www.youtube.com/watch?v=T9tHJcMxFcw

Ejemplos de versiones adulteradas: https://www.youtube.com/watch?v=n2ZMHADYK3Y

1 comentario:

  1. Se me pone la piel de gallina cada vez que la oigo! No le doy importancia al tema de que si se ensalza o no a España en los versos originales pues también ensalza a Euskal Herria y, además, claramente manifiesta que daría su sangre por Euskal Herria. Iparraguirre al hacer estos versos está en Hendaia, supongo que en la estación del tren que le traído desde Paris, y después del trayecto en el que todo es una llamada se encuentra que divisa en el horizonte los montes vascos...
    Saludos a todos.

    ResponderEliminar